domingo, noviembre 26
San Pedro, La Isla Bonita.
sábado, noviembre 25
La Isla Bonita.
viernes, noviembre 24
Mujer blanca, soltera busca...

Gente maravillosa.
Pablo Picasso, Françoise
Gilot and Javier Vilató -" Rober Cappa , 1948.
Clive Arrindell.
Nos enteramos hace unas semanas: El Calvo no estaría entre nosotros esta Navidad.
Se rompió la magia y el misterio que le quedaba a la Navidad. Sobre todo después de enterarme hace poco de algo sobre los Reyes Magos, ahora además, esto.
Hoy hemos sabido su nombre Clive Arrindell, secreto de estado hasta hace poco, y en The Guardian nos cuentan su historia llena de cierto resentimiento laboral... como la de cualquier currito despedido.
El motivo para su despido es simple: tanto lucía el actor, que al final deslumbraba el producto. En la magia y el misterio del personaje se perdía lo que en realidad interesaba publicitar: El Gordo de Navidad. (Hay quien os lo puede explicar mejor).
Nada es lo que era en Navidad. Y cada vez, menos. Sólo falta que nos falle también el advenedizo Papa Noël.La Mamma Morta
La Mamma Morta La mamma morta m'hanno alla porta della stanza mia; Moriva e mi salvava! poi a notte alta io con Bersi errava, quando ad un tratto un livido bagliore guizza e rischiara innanzi a' passi miei la cupa via! Guardo! Bruciava il loco di mia culla! Così fui sola! E intorno il nulla! Fame e miseria! Il bisogno, il periglio! Caddi malata, e Bersi, buona e pura, di sua bellezza ha fatto un mercato, un contratto per me! Porto sventura a chi bene mi vuole! Fu in quel dolore che a me venne l'amor! Voce piena d'armonia e dice: "Vivi ancora! Io son la vita! Ne' miei occhi è il tuo cielo! Tu non sei sola! Le lacrime tue io le raccolgo! Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo! Sorridi e spera! Io son l'amore! Tutto intorno è sangue e fango? Io son divino! Io son l'oblio! Io sono il dio che sovra il mondo scendo da l'empireo, fa della terra un ciel! Ah! Io son l'amore, io son l'amor, l'amor" E l'angelo si accosta, bacia, e vi bacia la morte! Corpo di moribonda è il corpo mio. Prendilo dunque. Io son già morta cosa! Traducción al castellano. ¡La madre muerta en la puerta de mi cuarto; Moría y me salvaba! después, de madrugada yo con Bersi vagaba, cuando de pronto un lívido brillo parpadeaba y luces delante de mí ¡la oscura calle! ¡Miro! ¡Ardía mi casa! ¡Estaba sola! ¡Y alrededor de la nada! ¡Hambre y miseria! ¡La necesidad, el peligro! Caí enferma, y Bersi, buena y pura, de su belleza hizo negocio, ¡algo bueno para mí! ¡Llevo la amarugura a todo el que me quiere! Fue en aquel dolor ¡que me vino el amor! Voz llena de armonía y dice: "¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida! ¡En mis ojos está tu cielo! ¡Tú no estás sola! ¡Tus lágrimas enjuto! ¡Estoy en tu camino y soy tu soporte! ¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor! ¿Es todo lo demás sangre y fango? ¡Yo soy divino! ¡Te puedo hacer olvidar! Yo soy el dios que baja al mundo del empireo, y hace de la tierra ¡un paraíso! ¡Ah! Yo soy el amor, el amor, el amor" Y el ángel se acerca, me besa, ¡y es el beso de la muerte! Mi cuerpo es de moribunda. Conque tómalo. ¡Ya he muerto así!
jueves, noviembre 23
Manuel de Falla.
Hornslethen was here.
