lunes, septiembre 28
Turismo funerario
viernes, febrero 13
L'amour est un oiseau rebelle
Hoy suena en La Arbonaida "L'amour est un oiseau rebelle". Esta aria pertenece a Carmen, una ópera cómica en cuatro actos actos compuesta en 1875 con música de Georges Bizet (Alexandre Cesar Leopold Bizet era su verdadero nombre). El libreto es de Henri Meilhac y Ludovic Halévy, y está basado en la novela homónima de Prosper Mérimée. 'L'amour est un oiseau rebelle' (El amor es un pájaro rebelde), es una aria (habanera) para mezzosoprano que aparece en el primer acto. Bizet se basó en una habanera compuesta por el compositor vasco (de Lantziego) Sebastián Iradier y Salberri, titulada "El Arreglito". He seleccionado dos interpretaciones, la primera es de Maria Callas y la segunda es de Tatiana Troyanos. Escuchad y, cada cual...
Canta Maria Callas)
♫♫ L'amour est un oiseau rebelle - Bizet ♫♫
(canta Tatiana Troyanos)
Fotografía: Rosen aus Andalusien
Autor: Landalauts
viernes, junio 22
Una voce poco fa
El barbero de Sevilla es una ópera bufa en dos actos compuesta por Gioacchino Rossini (1792-1868). Se dice que el contrato para componer esta obra fue firmado dos meses antes de su estreno (1816) y que fue finalizada en tan solo trece días.
El estreno de esta obra no estuvo exento de problemas y de polémicas: desde una caída en el escenario de uno de los actores, con rotura sangrante de nariz... hasta un gato insolente que subió al escenario a maullar durante la representación. Lo que sí está claro es que la ópera tuvo un rechazo enorme por parte del público, rechazo y polémica que continuaron durante bastantes meses después del estreno.
En la actualidad es una de las óperas preferidas en todos los teatros y en ella se recoge la esencia de la ópera bufa.
Apareció en la Banda Sonora de Ciudadano Kane, por eso suena hoy viernes.
Escucharemos una Rosina mezzo (Bartoli) y una Rosina soprano (Callas) y que cada cual elija.
(Intérprete: Cecilia Bartoli)
♫♫ Una voce poco fa - Rossini ♫♫
(Intérprete: Maria Callas)
Tags Blogalaxia: cecilia+bartoli opera maria+callas barbero+sevilla rossini barbiere+siviglia voce+poco+fa
Tags Technorati: cecilia+bartoli opera maria+callas barbero+sevilla rossini barbiere+siviglia voce+poco+fa
viernes, noviembre 24
La Mamma Morta
La Mamma Morta La mamma morta m'hanno alla porta della stanza mia; Moriva e mi salvava! poi a notte alta io con Bersi errava, quando ad un tratto un livido bagliore guizza e rischiara innanzi a' passi miei la cupa via! Guardo! Bruciava il loco di mia culla! Così fui sola! E intorno il nulla! Fame e miseria! Il bisogno, il periglio! Caddi malata, e Bersi, buona e pura, di sua bellezza ha fatto un mercato, un contratto per me! Porto sventura a chi bene mi vuole! Fu in quel dolore che a me venne l'amor! Voce piena d'armonia e dice: "Vivi ancora! Io son la vita! Ne' miei occhi è il tuo cielo! Tu non sei sola! Le lacrime tue io le raccolgo! Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo! Sorridi e spera! Io son l'amore! Tutto intorno è sangue e fango? Io son divino! Io son l'oblio! Io sono il dio che sovra il mondo scendo da l'empireo, fa della terra un ciel! Ah! Io son l'amore, io son l'amor, l'amor" E l'angelo si accosta, bacia, e vi bacia la morte! Corpo di moribonda è il corpo mio. Prendilo dunque. Io son già morta cosa! Traducción al castellano. ¡La madre muerta en la puerta de mi cuarto; Moría y me salvaba! después, de madrugada yo con Bersi vagaba, cuando de pronto un lívido brillo parpadeaba y luces delante de mí ¡la oscura calle! ¡Miro! ¡Ardía mi casa! ¡Estaba sola! ¡Y alrededor de la nada! ¡Hambre y miseria! ¡La necesidad, el peligro! Caí enferma, y Bersi, buena y pura, de su belleza hizo negocio, ¡algo bueno para mí! ¡Llevo la amarugura a todo el que me quiere! Fue en aquel dolor ¡que me vino el amor! Voz llena de armonía y dice: "¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida! ¡En mis ojos está tu cielo! ¡Tú no estás sola! ¡Tus lágrimas enjuto! ¡Estoy en tu camino y soy tu soporte! ¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor! ¿Es todo lo demás sangre y fango? ¡Yo soy divino! ¡Te puedo hacer olvidar! Yo soy el dios que baja al mundo del empireo, y hace de la tierra ¡un paraíso! ¡Ah! Yo soy el amor, el amor, el amor" Y el ángel se acerca, me besa, ¡y es el beso de la muerte! Mi cuerpo es de moribunda. Conque tómalo. ¡Ya he muerto así!
martes, octubre 24
Casta Diva
En Andalucía tenemos un dicho muy popular, cuando queremos decir que algo nos emociona en extremo, decimos que nos pone los pelos como escarpias. Define muy bien lo que me ocurre la mayoría de las veces que escucho a Maria Callas.
Año 50 a. C. Toda la Galia está ocupada... Es de noche y brilla la luna en el bosque sagrado en donde se reúnen los druidas. Ante el deseo de los galos de alzarse contra el yugo romano, la sacerdotisa y vidente Norma intenta calmar sus ánimos, pues está escrito en el cielo que Roma ha de caer, pero no por ahora ni por mano de los galos. Invoca entonces a la luna, la Casta Diosa, mientras comienza a recoger el muérdago sagrado y todos se postran....
La puedes ver y oir aquí.
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel.
Oroveso y Coro
Casta Diva, che inargenti
queste sacre antiche piante,
a noi volgi il bel sembiante
senza nube e senza vel!
Norma
Tempra, o Diva,
tempra tu de' cori ardenti,
tempra ancora lo zelo audace.
Spargi in terra quella pace
che regnar tu fai nel ciel.
Oroveso y Coro
Diva, spargi in terra
quella pace che regnar
tu fai nel ciel
Traducción:
Norma
Casta Diosa, que plateas
estas ancestrales plantas sagradas,
vuelve a nosotros tu hermoso rostro
sin nubes ni velos.
Oroveso y Coro
Casta Diosa, que plateas
estas ancestrales plantas sagradas,
vuelve a nosotros tu hermoso rostro
sin nubes ni velos.
Norma
Templa, oh Diosa,
templa tú los corazones ardientes,
templa aún el celo audaz.
Derrama sobre la tierra aquella paz
que haces reinar en el cielo.
Oroveso y Coro
Diosa, derrama sobre la tierra
aquella paz que haces
reinar en el cielo