Mostrando entradas con la etiqueta chenier. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta chenier. Mostrar todas las entradas

viernes, noviembre 24

La Mamma Morta

Hoy suena en La Arbonaida la aria La Mamma Morta, perteneciente a la ópera Andrea Chénier de Umberto Giordano. Fue estrenada en Milán en 1896. Relata parte de la vida del poeta Andrea Chénier en tiempos de la Revolución Francesa, a la que fue muy fiel en sus comienzos pero traicionó, cuando vió sus "efectos colaterales" (como diríamos hoy en día). La madre muerta a la que se refiere el aria es uno de esos efectos colaterales: la muerte de la madre de Maddalena, abrasada en su palacio. En la ópera, como casi con todo, hay modas. Ésta ópera fue muy escuchada durante la primera mitad del siglo pasado y en la actualidad se representa bastante menos, a pesar de tener partes muy brillantes, como corresponde a una ópera del verismo. Ha habido, también, muy buenas actuaciones de ella por cantantes como Carreras, Franco Corelli o Domingo en el rol de Chénier. Y, hablando de modas, la aria de esta ópera que escuchamos hoy, Mamma Morta, es muy popular desde que apareció en la película Philadelphia, protagonizada por Tom Hanks en el año 1993. En una escena con una gran carga dramática y sonando, de fondo, la voz de la única, de Maria Callas. Sinopsis de Andréa Chenier. La podéis ver y oir aquí, en la voz de Maria Callas y en la escena de Philadelphia, aquí. (actualizado: ahora con el diálogo en castellano, no en francés)

La Mamma Morta La mamma morta m'hanno alla porta della stanza mia; Moriva e mi salvava! poi a notte alta io con Bersi errava, quando ad un tratto un livido bagliore guizza e rischiara innanzi a' passi miei la cupa via! Guardo! Bruciava il loco di mia culla! Così fui sola! E intorno il nulla! Fame e miseria! Il bisogno, il periglio! Caddi malata, e Bersi, buona e pura, di sua bellezza ha fatto un mercato, un contratto per me! Porto sventura a chi bene mi vuole! Fu in quel dolore che a me venne l'amor! Voce piena d'armonia e dice: "Vivi ancora! Io son la vita! Ne' miei occhi è il tuo cielo! Tu non sei sola! Le lacrime tue io le raccolgo! Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo! Sorridi e spera! Io son l'amore! Tutto intorno è sangue e fango? Io son divino! Io son l'oblio! Io sono il dio che sovra il mondo scendo da l'empireo, fa della terra un ciel! Ah! Io son l'amore, io son l'amor, l'amor" E l'angelo si accosta, bacia, e vi bacia la morte! Corpo di moribonda è il corpo mio. Prendilo dunque. Io son già morta cosa! Traducción al castellano. ¡La madre muerta en la puerta de mi cuarto; Moría y me salvaba! después, de madrugada yo con Bersi vagaba, cuando de pronto un lívido brillo parpadeaba y luces delante de mí ¡la oscura calle! ¡Miro! ¡Ardía mi casa! ¡Estaba sola! ¡Y alrededor de la nada! ¡Hambre y miseria! ¡La necesidad, el peligro! Caí enferma, y Bersi, buena y pura, de su belleza hizo negocio, ¡algo bueno para mí! ¡Llevo la amarugura a todo el que me quiere! Fue en aquel dolor ¡que me vino el amor! Voz llena de armonía y dice: "¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida! ¡En mis ojos está tu cielo! ¡Tú no estás sola! ¡Tus lágrimas enjuto! ¡Estoy en tu camino y soy tu soporte! ¡Sonríe y espera! ¡Yo soy el amor! ¿Es todo lo demás sangre y fango? ¡Yo soy divino! ¡Te puedo hacer olvidar! Yo soy el dios que baja al mundo del empireo, y hace de la tierra ¡un paraíso! ¡Ah! Yo soy el amor, el amor, el amor" Y el ángel se acerca, me besa, ¡y es el beso de la muerte! Mi cuerpo es de moribunda. Conque tómalo. ¡Ya he muerto así!