Llegado ya el Invierno riguroso,
La Cigarra (que el tiempo caluroso
Del estío paso sólo cantando)
Se halló desproveída
De lo preciso a conservar la vida;
Y al duro extremo su escasez llegando
De no tener de mosca ó gusanillo
Ni aún siquiera el mas leve pedacillo,
A casa de la Hormiga,
Su vecina y amiga,
Fue a implorar para su hambre algun socorro,
Y le rogó quisiese de su ahorro
Algún grano prestarle
Para su subsistencia,
Que juzgaba poder reintegrarle,
(Sin que mediase apremio ni violencia)
En la estacion siguiente:
Yo te ofrezco pagar puntualmente,
Como soy animal, le dixo, antes
Del Agosto futuro,
El principal y el interes contantes:
La Hormiga (esto es seguro)
No gusta de prestar; y el tal defecto
Es en ella el menor. Con que, en efecto,
Pregunto a la Cigarra, y qué te hacias
En los tan largos y ardorosos dias
Del verano? — Cantaba
A todo el que pasaba
Sin excepcion de hora:
—¿Cantabas? Está bien: pues baila ahora
La cigarra y la hormiga
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
La Cigale et la Fourmi