jueves, diciembre 21
Una Furtiva Lacrima
Hoy suena en La Arbonaida Una Furtiva Lacrima, una aria perteceniente a la ópera cómica L'elisir d'amore (El elixir de amor) de Gaetano Donizetti. Se estrenó el 12 de Mayo de 1832 en el Teatro Canobbiana, Milán.
Probablemente sea esta una de las arias más conocidas a por todas las personas que, no son aficionadas a la ópera.
En ella Nemorino comienza a atisbar una esperanza de amor en Adina, ¿habrá funcionado el elixir de amor?... Podéis verla y escucharla en la voz del polémico Roberto Alagna, aquí.
Una Furtiva Lacrima
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò,
quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M'ama, sì, m'ama, lo vedo, lo vedo!
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir confondere
per poco ai suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir!
Cielo, si può morir...!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah! Cielo, si può, si può morir...!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir...
Si può morir d'amor!
Traducción Castellano
Una furtiva lágrima
en sus ojos despuntó,
a aquellas alegres jóvenes
envidiar pareció.
¿Qué más buscando voy?
¿Qué más buscando voy?
Me ama, sí, me ama, lo veo, lo veo.
¡Un solo instante los latidos
de su hermoso corazón sentir!
Mis suspiros confundir
por poco con sus suspiros.
Los latidos, los latidos sentir,
¡confundir los míos con sus suspiros!
¡Cielos, se puede morir...!
No pido más, no pido.
¡Ah! ¡Cielos, se puede, se puede morir...!
No pido más, no pido.
Se puede morir...
¡Se puede morir de amor!
miércoles, diciembre 20
Amemos.
Tras haber holgado con Prócula, Prisciliano medita
A Fernando y Gonzalo Torrente Ballester
Llaman a esto pecado los fanáticos.
A esta explosión que lenta se alabea,
a este sentir con cada poro, vibrar en cada vello,
a este ser piel,
a esta dulzura derramada en carne viva,
a este glotón enjambre de alegría,
a estos nervios sabiéndose universo gozoso,
al corazón alardeando de su mejor humor,
al milagroso encaje en la sonrisa,
a la satisfacción ardiendo en ojos,
a la felicidad
llaman pecado.
Pero es Dios quien se ama en nuestros cuerpos
-nuestros cuerpos dispuestos para el éxtasis
por Su sabiduría-
y su goce es el nuestro. Amemos, Prócula.
Jesús Munárriz (1940)
Poeta, traductor y ensayista
Director de Ed. Hiperión
Rectificar...
... no es sólo de sabios.
"...pueden recibir amor, pero lo ideal -de acuerdo a varios estudios- es que el niño crezca en una familia casada formada por un hombre y una mujer..."
Entrevista a George W. Bush en The New York Times el año pasado.
"...va a ser un alma que adore a su hijo y me alegro por ella..."
"...Mary va a ser una madre estupenda y va a querer mucho a su niño..."
Entrevista a George W. Bush en People, diciembre 2006.
Refiriéndose a la hija del vicepresidente Cheney, Mary Cheney.
Ella y su compañera sentimental esperan un hijo.
¿Le gustará?
Enzo Ferrari
Para los que aún no saben qué regalarme en Navidad.
Con lo facilón que soy yo para los regalos.Ping pong
Hoy suena en La Arbonaida Ping Pong, una canción del grupo franco-británico Stereolab, incluida en su álbum del año 1994 Mars Audiac Quintet. Fue la canción que los dio a conocer de un modo más amplio. El germen del grupo son Tim Gane y Laetitia Sadier. Ella era fan del anterior grupo al que pertenecía Gane, al disolverse formó Stereolab con esta chica francesa a la que había conocido en los conciertos. Podéis ver y oir la canción aquí.Ping Pong
It's alright 'cause the historical pattern has shown
How the economical cycle tends to revolve
In a round of decades, three stages stand out in a loop
A slump and war, then peel back to square one and back for more
Bigger slump and bigger wars and a smaller recovery
Huger slump and greater wars and a shallower recovery
You see the recovery always comes 'round again
There's nothing to worry for things will look after themselves
It's alright recovery always comes 'round again
There's nothing to worry if things can only get better
There's only millions that lose their jobs and homes and sometimes accents
There's only millions that die in the bloody wars, it's alright
It's only their lives and the lives of their next of kin that they are losing
It's only their lives and the lives of their next of kin that they are losing
It's alright 'cause the historical pattern has shown
How the economical cycle tends to revolve
In a round of decades, three stages stand out in a loop
A slump and war, then peel back to square one and back for more
Bigger slump and bigger wars and a smaller recovery
Huger slump and greater wars and a shallower recovery
Don't worry be happy things will get better naturally
Don't worry, shut up, sit down, go with it and be happy
Dum, dum, dum, de dum dum, de duh de duh de dum dum dum... ah ah
Dum, dum, dum, de dum dum, de duh de duh de dum dum dum... ah ah
martes, diciembre 19
La Estantería: Patrick Süskind
"En la época que nos ocupa reinaba en las ciudades un hedor apenas concebible para el hombre moderno. Las calles apestaban a estiércol, los patios interiores apestaban a orina, los huecos de las escaleras apestaban a madera podrida y excrementos de rata; las cocinas, a col podrida y grasa de carnero; los aposentos sin ventilación apestaban a polvo enmohecido; los dormitorios, a sábanas grasientas, a edredones húmedos y al penetrante olor dulzón de los orinales. Las chimeneas apestaban a azufre; las curtidurías, a lejías cáusticas; los mataderos a sangre coagulada. Hombres y mujeres apestaban a sudor y a ropa sucia; en sus bocas apestaban los dientes infectados, los alientos olían a cebolla y los cuerpos, cuando ya no eran jóvenes, a queso rancio, a leche agria y a tumores malignos. Apestaban los ríos, apestaban las plazas, apestaban las iglesias y el hedor se respiraba por igual bajo los puentes y en los palacios. El campesino apestaba como el clérigo; el oficial de artesano, como la esposa del maestro; apestaba la nobleza entera y, sí, incluso el rey apestaba como un animal carnicero y la reina como una cabra vieja, tanto en verano como en invierno, porque en el siglo XVIII aún no se había atajado la actividad corrosiva de las bacterias y por consiguiente no había ninguna acción humana, ni creadora ni destructora, ninguna manifestación de vida incipiente o decadencia que no fuera acompañada de algún hedor. "
El Perfume, Historia de un Asesino
Patrick Süskind
Ebben? Ne andrò lontana
Hoy suena en La Arbonaida "Ebben? Ne andrò lontana" una aria perteneciente al primer acto de la ópera La Wally de Alfredo Catalani, estrenada en 1892.
El libreto basado en una novela y una pieza teatral de Wilhelmine von Hillern, llamada Die Geyer-Wally. La trama transcurre en el Tirol austriaco y se basa en un matrimonio concertado frente al cual, la heroína se rebela.
No es una ópera que se represente mucho, sin embargo esta aria es muy popular y frecuente en cualquier recital. Es bella, bellísima.
Escucharemos la aria en dos versiones. La primera es de Renata Tebaldi. La segunda, no podía ser de otra manera, de María Callas.
Ebben? Ne andrò lontana,
Ebben? Ne andrò lontana,
Come va l'eco della pia campana,
Là, fra la neve bianca;
Là, fra le nubi d'ôr;
Laddóve la speranza, la speranza
È rimpianto, è rimpianto, è dolor!
O della madre mia casa gioconda,
La Wally ne andrà da te, da te
Lontana assai, e forse a te,
E forse a te, non farà mai più ritorno,
Nè più la rivedrai!
Mai più, mai più!
Ne andrò sola e lontana,
Come l'eco è della pia campana,
Là, fra la neve bianca;
Ne andrò, ne andrò sola e lontana!
E fra le nubi d'ôr!
English Translation
Well? I will go far away,
As far as the echo of the church bell,
There, through the white snow,
There, through the golden clouds,
There, where hope is regret and pain.
Oh, Wally is going far away,
Far from her mother's happy house.
Maybe she won't come back to you
You'll never see her again.
Never again, never again.
I will go alone and far
As far as the echo of the church bell,
There, through the white snow;
I will go, I will go alone and far
Through the golden clouds.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)

