jueves, marzo 29

Voi che sapete che cosa è amor...



Hoy suena en La Arbonaida Voi che sapete, una arietta perteneciente al Acto II de la ópera Le Nozze di Figaro (Las Bodas de Fígaro), compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart.

Las Bodas de Fígaro es una ópera bufa que consta de cuatro actos y que fue estrenada en Viena, en el Antiguo Teatro Nacional, en 1786.

Erotismo y decadencia es lo que se insinúa sutilmente en esta ópera. Erotismo porque, igual que en otras óperas mozartianas con libreto de Da Ponte, se percibe en los ambientes, en el lenguaje de los personajes, en el tema principal... Y decadencia porque muestra ese ambiente de aristocracia europea trasnochada a la que, la Revolución Francesa, daría el golpe final.

Escucha la aira, pero antes, si te parece, léela en castellano (al final de este post). Ya me contarás.

Mozart... único.



♫♫ Voi che sapete - Rinat Shaham ♫♫


Voi che sapete
Che cosa è amor
Donne vedete
S'io l'ho nel cor
Donne vedete
S'io l'ho nel cor
Quello ch'io provo
Vi ri diro
E per me nuovo
Capir nol so
Sento un affetto
Pien di desir
Ch'ora è diletto
Ch'ora è matir
Gelo e poi sento
L'alma avvampar
E in un momento
Torno a gelar
Ricerco un bene
Fuori di me
Non sochi il tiene
Non so cos'è
Sospiro e gemo senza voler
Palpito e tremo senza saper
Non trovo pace notte nè di
Ma pur mi piace languir cosi
Voi che sapete
Che cosa è amor
: Donne vedete
S'io l'ho nel cor : 3x
(Mozart / Arr. R. Loubet)


Traducción Castellano
Vía: Eine kleine Nachtmusik

Ustedes que saben qué cosa es amor, mujeres, díganme si yo lo tengo en el corazón.
Aquello que yo siento les diré, es para mí nuevo, comprenderlo no sé.
Siento un afecto lleno de deseo, que ora es placer, ora es martirio.
Me hielo y después siento el alma inflamar, y en un momento me vuelvo a helar.
Busco un bien fuera de mí, no sé quién lo tiene, no sé qué es.
Suspiro y gimo sin querer, palpito y tiemblo sin saber.
No encuentro paz ni de noche ni de día, y sin embargo me gusta languidecer así.
Ustedes que saben qué cosa es amor, mujeres, díganme si yo lo tengo en el corazón.


Tags:

11 comentarios:

LOLA GRACIA dijo...

Me ha encantado el fragmento de la ópera. A mí, en ocsiones, también se me olvida qué es eso del amor.

Landahlauts dijo...

No se puede olvidar... y si se olvida, hay que hacer por recordarlo.

Es lo que nos mantiene vivos.

Mauricio Martín Gómez dijo...

la verdad es que no he leído la entrada con atención, y no me he dado cuenta de que la traducción está al final...da igual. te regalo la mía, que me he puesto a hacerla por puro placer y a vuelapluma...




Vosotras que sabéis
Qué es amor:
Ved(decidme), chicas,
Si lo tengo en el corazón.

Eso que siento,
Os digo,
Es para mí nuevo,
No lo puedo entender.
Siento una emoción
Llena de deseo,
Ora es deleite
Ora es martirio.
Tengo escalofríos y después siento
Que me quema el alma
Y un momento después
Vuelvo a sentir escalofríos.
Busco remedio
Fuera de mí
No sé quién lo tiene
Ni sé cuál es.
Suspiro y gimo
Sin querer
palpito y tiemblo
Sin darme cuenta.
No encuentro paz
Ni de noche ni de día
Pero me gusta
Languidecer así.
Vosotras que sabéis
Qué es amor...


p.s. me encanta este aria. lo subí al caralibro en navidad...

Landahlauts dijo...

A mi también me encanta.

Muchas gracias por tu traducción y más si está hecha por "puro placer".

Me alegra verte por aquí. Un saludo.

Anónimo dijo...

Hola Landahlauts, me gusta tu blog, y la traducción de Eine kleine Nachtmusik me parece la mejor que es escuchado para esta aria.
Sobre ti me parece que para ser un insolente de nacimiento, tienes un corazón bastante sensible.

Saludos desde México. Carla

Germán Ayala Lagarda dijo...

Que excelente traducción y emocionante contenido,el amor es una sensación maravillosa que se encuentra en cada una de nuestras particulas moleculares y nos motiva y mantiene emocionando nuestra existencia....pero esto no es todo, se compone de mucho más que esta idea trasnochadora,Mozart, tenía el alma llena de sensibilidad . Esta es una maravillosa aria de uno de los mejores compositores en toda la historia musical, snesible y sienpre revolucionario en sus ideas, con amplia admiración felicito al creador de este blog.
Saludos desde Navojoa, Sonora, México.

Anónimo dijo...

HOLA.....A TODOS UN AFECTUOSO SALUDO. TODAS LAS OBRAS DE LOS COMPOSITORES CLÁSICOS SON MAGNÍFICAS, TODAS TIENEN ALGO ESPECIAL....EN LO PERSONAL ME ENCUENTRO SIEMPRE CON EL PROBLEMA DE LA TRADUCCIÓN PRECISA, EXACTA AL ESPAÑOL. SIN EMBARGO, AGRADEZCO MUY SINCERAMENTE A TODOS AQUELLOS QUE DE UNA O DE OTRA MANERA COLABORAN CON LAS TRADUCCIONES COMO EN ESTA ARIA...

Anónimo dijo...

Me gusta mucho la traducción de Elwuin Agre de esta aria que tanto he disfrutado cantándola.

Anónimo dijo...

Acabo de ver lo de
"Venga, di algo, que no sea yo el único..."
Me gusta tu blog.
Soy la anónima de antes.

Anónimo dijo...

El año de estreno de la opera es 1786

steven vega dijo...

Hola gente no se si ya han visto la obra completa :), pero en sí lo que Cherubino describe no es precisamente amor jaja, si se van a la parte del contexto de la obra Cherubino el personaje que la canta es el paje del Conde Almaviva, los pajes eran niños o jóvenes de origen noble que ayudaban a Cargar las cosas del jefe o noble que se le asignara. Jeje en este caso Cherubino es un joven en plena pubertad al cual el conde lo castiga nombrándolo oficial por encontrarlo medio amoroso con Barbarina, una de las consentidas del conde si me entienden jeje, y luego el cherubino se pone como loco también con Susana y con la condesa jaja entonces para que me entiendan el punto, cherubino es un joven en plena etapa hormonal que empieza a descubrir algo nuevo en el que no precisamente es amor jaja si no el efecto de las hormonas, por ejemplo " aquello que yo siento les diré es para mi nuevo compréndelo no sé" cantándole a susana y la condesa con las cuales hasta ese punto ya se sobre pasó un poco en algún momento "Siento un afecto lleno de deseo, que ora es placer, ora es martirio." osea el pobre ya no se aguanta ni solo xD "Me hielo y después siento el alma inflamar, y en un momento me vuelvo a helar." ok ya todos sabemos que sube y baja y baja y sube a todas horas a esa edad xD "Busco un bien fuera de mí, no sé quién lo tiene, no sé qué es" también sabemos que tiende a salir cuando sube y baja y buscando qué, que normalmente tienen las damiselas jaja
"Suspiro y gimo sin querer, palpito y tiemblo sin saber." y se puso intensa la cosa
"No encuentro paz ni de noche ni de día, y sin embargo me gusta languidecer así." y pum!!! llegó al climax y le gustó
jaja en conclusión lo que Mozart quería dar a entender tomando en cuenta que es una opera bufa y las características del personaje y como se desarrolla el mismo en la obra, es de una manera sutil y divertida el periodo hormonal y de cambio de un joven de 13 a 14 años en donde empieza a desarrollar y de repente siente atracción sexual por todas las mujeres que se le cruzan al frente, algo que es totalmente nuevo para el y que de paso le esta metiendo en cada problema durante la obra, por eso Voi che sapete está dirigida a las mujeres conocedoras en ese caso la Condesa y Susana que le atraen y tienen experiencia para que le expliquen y le aconsejen "che cosa é amor" jejeje