Mostrando entradas con la etiqueta kraus. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta kraus. Mostrar todas las entradas

miércoles, agosto 1

A te, o Cara


Hoy suena en La Arbonaida A te, o cara una cavatina del Primer Acto, Escena V, de 'Los puritanos' (I Puritani di Scozia), de Vincezo Bellini. I Puritani fue estrenada en París, en el Théâtre Italien, el 24 de enero de 1835, poco tiempo antes de morir Bellini. El dúo heroico "Suoni la tromba" sirvió incluso como símbolo de la lucha patriótica italina

La cavatina que nos ocupa hoy ha tenido interpretaciones geniales en Kraus y en Fleta (el Gayarre aragonés). Pero, a mi me encanta en la versión de Juan Diego Flórez, el tenor peruano la borda (en el enlace la podéis ver y oír).


♫♫ A te, o cara - Bellini ♫♫
(canta: Juan Diego Flórez)

A te, o cara, amore talora
Mi guidò furtivo e in pianto;
Or mi guida a te d’accanto
fra la gioia e l’esultar.
Al brillar di sì bell’ora,
Se rammento il mio tormento
Si raddoppia il mio contento,
M’è più caro il palpitar.


Tags Blogalaxia:
Tags Technorati:

miércoles, enero 17

'Pourquoi me réveiller'


Hoy suena en La Arbonaida Pourquoi me réveiller, una aria perteneciente a la ópera Wether del autor francés Jules Massenet (1842-1912).

Esta ópera es un drama lírico en cuatro actos. Está basada en la novela epistolar de Johann Wolfgang Goethe "Los Sufrimientos del Joven Wether" (Die Leiden des jungen Werther). Se estrenó en la Ópera Imperial de Viena el 16 de febrero de 1892.

Tiene un argumento eminentemente romántico. El sentimental Werther ama a Charlotte, quien sin embargo se casa con Albert por un sentido del deber (una promesa a su madre moribunda). Sólo cuando Werther en su desesperación, se pega un tiro, Charlotte le confiesa su amor y le da su primer y último beso. Mientras, fuera, en la calle, un coro de niños canta una canción de Navidad.

La podéis ver y oir aquí, en la voz de Alfredo Kraus.


Pourquoi me réveiller

"Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller?
ô souffle du printemps
Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première
et ses yeux vainement chercheront ma splendeur
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps”

Traducción al castellano de "Pourquoi me réveiller"

"¿Por qué me despiertas? oh viento de primavera
¿Por qué me despiertas?
En mi frente siento tus caricias
Y así muy pronto llegará el tiempo
de tormentas y tristezas!
¿Por qué me despiertas?
oh viento de primavera
Mañana en el valle vendrá el viajero,
recordando mi gloria anterior
Y sus ojos en vano buscarán mi esplendor
¡no encontraran sino luto y miseria!
Hélas! ¿Por qué me despiertas? oh viento de primavera”