Entre les barques quan passa l´amor
no duu la fúria de crits ni besades,
l´amor que passa a la vora del mar
és blau verdós i flexible com l´aigua.
Perquè a la platja hi arribi l´amor
hem de tenir una miqueta de calma,
i una gavina pel cel adormit,
una gavina i una aigua ben blava.
L´amor que passa a la vora del mar
vol que tot just es bellugui la barca,
vol a la vela una mica de vent,
però té por de sentir les onades.
Vol una galta que es deixi besar,
però que hi posi una certa recança;
l´amor que es diu a la vora del mar
és un amor de molt poques paraules.
Entre les barques quan passa l´amor
no vol ni plors ni gemecs ni rialles,
l´amor que passa a la vora del mar
és un sospir que batega com l´aigua.
Cançó de rem i de vela nº XII De: Cançó de rem i de vela
Autor: Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau
Autor: Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau
Entre las barcas cuando pasa el amor,
no lleva la furia de gritos ni besos,
el amor que pasa cerca del mar,
es azul verdoso y flexible como el agua.
Para que en la playa llegue el amor,
hemos de tener un poco de calma,
y una gaviota por el cielo dormido,
una gaviota y un agua bien azul.
El amor que pasa cerca del mar,
quiere que se mueva la barca,
quiere en la vela un poco de viento,
pero tiene miedo de sentir las olas.
Quiere una cara que se deje besar,
pero que ponga una cierta añoranza:
el amor que se vive a la orilla del mar
es un amor de pocas palabras.
Entre las barcas cuando pasa el amor,
no quiere ni lloros ni gemidos ni risas
el amor que pasa a la orilla del mar
es un suspiro que late como el agua.
Cançó de rem i de vela nº XII De: Cançó de rem i de vela
Autor: Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau
Amb la traducció al castellà de: José María López Blánquez (Moltes gràcies, Compadre)
Autor: Josep Maria de Sagarra i de Castellarnau
Amb la traducció al castellà de: José María López Blánquez (Moltes gràcies, Compadre)
Fotografía: L'amor que passa a la vora del mar
Autor: Landahlauts