Hoy suena en La Arbonaida Stille Nacht, heilige Nacht ("Silent Night" o "Noche de Paz") es una canción escrita a principios del siglo XIX en Austria. Seguramente es el villancico más conocido y traducido en gran parte del mundo. El texto es de Joseph Mohr y la música de Franz Xaver Gruber. Hay incluso una leyenda en torno a que los autores compusieron este villancico en la víspera de Navidad al ver que los ratones habían inutilizado el órgano de la Iglesia... la realidad es que hay varios años de diferencia entre la composición de la música y letra.
Hace unos días, en mi felicitación de Navidad, escuchamos un villancico andaluz. Hoy, seguimos en Europa, pero nos vamos a Oberndorf (volvemos al Tirol Austriaco) que es la ciudad donde nació este villancico. Podéis oirlo, en su versión original en alemán, en las voces de los Los Niños Cantores de Viena (Wiener Sängerknaben), aquí.
Hace unos días, en mi felicitación de Navidad, escuchamos un villancico andaluz. Hoy, seguimos en Europa, pero nos vamos a Oberndorf (volvemos al Tirol Austriaco) que es la ciudad donde nació este villancico. Podéis oirlo, en su versión original en alemán, en las voces de los Los Niños Cantores de Viena (Wiener Sängerknaben), aquí.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Stille Nacht, heilige Nacht
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar,
Holder Knabe mit lockigem Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem holdseligen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kund gemacht;
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von fern und nah’;
Christ der Retter ist da,
Christ der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar,
Holder Knabe mit lockigem Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem holdseligen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kund gemacht;
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von fern und nah’;
Christ der Retter ist da,
Christ der Retter ist da!
4 comentarios:
En mis años mozos cantaba en un coro de cámara y el Stille Nacht era un fijo todas las navidades y siempre en Alemán que es como suena bonito, pese a lo que se pudiera pensar
¡¡¡Cómo te envidio!!! Yo que, a pesar de gustarme mucho la música, tengo un oido enfrente de otro.... esa es una de las cosas que siempre más me ha gustado. Cantar y hacerlo bien, claro.
Pedofília musical.
Por cierto, Feliz Navidad también para ti.
sos tan gracioso "un oído enfrente de otro"....y siempre regalándonos buena música...
Publicar un comentario