viernes, septiembre 4

Similitudes fonéticas

En ocasiones, cuando una empresa lanza un producto al mercado en diversos países, se puede plantear algún problema en relación con la marca comercial. Me refiero a que, la marca que en castellano o en alemán suena muy bien y tiene un nombre atrayente para el consumidor, puede que en italiano no sólo no suene bien sino que además tenga un significa digamos... "poco comercial". Cuando Mitsubishi comercializó en todo el mundo su Mitsubishi Pajero, se dio cuenta de en el mercado hispanohablante, eso de "pajero" no suena demasiado bien. Por eso, en esos países se comercializó con el nombre de Mitsubishi Montero. Algo parecido le ocurrió a SEAT con el SEAT Málaga, en Grecia tuvo que cambiarse el nombre. El motivo no era otro sino que Málaga tenía similitud fonética con malaka que en griego significa (y perdonen el palabro) "maricón". Por eso, alguien debería de haber asesorado a esta marca de calzado chino y hacerle saber que, en el mercado hispanohablante y por aquello de la similitud fonética, sería conveniente que cambiaran de nombre.
Unos zapatos de Jierda
Y es que, reconozcámoslo, no tiene el mismo prestigio social decir que llevas unos zapatos de Manolo Blahnik, o unos zapatos de Lotusse a decir que llevas unos zapatos de Jierda.
Fotografía: Unos Zapatos de Jierda Autor: Landahlauts

18 comentarios:

Lukas ThyWalls dijo...

Pues tal vez salgan tan buenos como un chandal que tuve yo hace mucho del mercadillo... una imitación de adidas...

...

... odhidhos ...

Me duraron años... hasta que terminaron de joderse, XD

madreselva dijo...

es más feo que la jierda...!!! se dice por acá, cuando no te gustan los zapatos...

quetemeto dijo...

es cierto, valla jierda de zapatos

Juan Duque Oliva dijo...

Ay los chinos

Manu Tula Llevas dijo...

Quizás no sea la marca, si no un aviso de lo que hay en el interior de la caja.

No han estado muy finos no.

Uno dijo...

Yo lo veo muy positivo el nombre,¿ no dicen que pisar una te da "juerte"?, pues imagina llevar todo el día los pies dentro :-)

Gregorio Toribio Álvarez dijo...

En algunos países sudamericanos, muchas palabras "inofensivas" del castellano allí son de lo más verde. Hay que tener cuidado si se va a viajar allá y hacer un cursillo intensivo para no meter la pata.

Cosechadel66.es dijo...

Eso pensaba yo mismo de la colonia que se decia exactamente o-de-te. Que encima parecia que la comprabas con recochineo....

Carpe Diem

Efter dijo...

Y es que la jierda jiede... Pero los propios chinos estoy seguro que cambian los nombres de sus restaurantes por otros más rimbombantes, yo no me creo por ejemplo que ちゃぶ 玛丽娅 signifique Restaurante Muralla China, jaja.

Peritoni dijo...

jajajajajajaja, qué bueno!!! MIs zapatos son de Jierda!

Sefo dijo...

¡Yo también quiero unos Jierda!

Food and Drugs dijo...

Cada uno sabe donde le aprieta el zapato

pon dijo...

Siempre se puede decir lo de "¡váyase usté a la JIERDA!"

Más claro, agua dijo...

Es que "Montero", como marca, suena estupendamente, ya me entiendes... ;-)

Recuerdo en un viaje por Portugal haber visto una cafetería "Arcada" y una marca de pasta italiana "Meada"...

Anónimo dijo...

Si es que nos gusta más una guarreria... que con cualquier cosa inocente ya se nos nubla la mente :P.

Fiebre dijo...

Peazo carcajada que me echao, artista...

Luna Azul dijo...

Algunos se pierden por vestir de marca, pues vaya jierda.

Capitán Clostridium dijo...

Si los zapatos son made in Hong Kong de una de esas tiendas chinas de moda, seguro que producen alergía y hacen honor a su nombre.