Mostrando entradas con la etiqueta jierda. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jierda. Mostrar todas las entradas

viernes, septiembre 4

Similitudes fonéticas

En ocasiones, cuando una empresa lanza un producto al mercado en diversos países, se puede plantear algún problema en relación con la marca comercial. Me refiero a que, la marca que en castellano o en alemán suena muy bien y tiene un nombre atrayente para el consumidor, puede que en italiano no sólo no suene bien sino que además tenga un significa digamos... "poco comercial". Cuando Mitsubishi comercializó en todo el mundo su Mitsubishi Pajero, se dio cuenta de en el mercado hispanohablante, eso de "pajero" no suena demasiado bien. Por eso, en esos países se comercializó con el nombre de Mitsubishi Montero. Algo parecido le ocurrió a SEAT con el SEAT Málaga, en Grecia tuvo que cambiarse el nombre. El motivo no era otro sino que Málaga tenía similitud fonética con malaka que en griego significa (y perdonen el palabro) "maricón". Por eso, alguien debería de haber asesorado a esta marca de calzado chino y hacerle saber que, en el mercado hispanohablante y por aquello de la similitud fonética, sería conveniente que cambiaran de nombre.
Unos zapatos de Jierda
Y es que, reconozcámoslo, no tiene el mismo prestigio social decir que llevas unos zapatos de Manolo Blahnik, o unos zapatos de Lotusse a decir que llevas unos zapatos de Jierda.
Fotografía: Unos Zapatos de Jierda Autor: Landahlauts