Margaret "Maggie" Pollitt: You know what I feel like? I feel all the time like a cat on a hot tin roof.
Brick Pollitt: Then jump off the roof, Maggie. Jump off it. Cats jump off roofs and land uninjured. Do it. Jump.
Margaret "Maggie" Pollitt: Jump where? Into what?
Margaret "Maggie" Pollitt: ¿Tú sabes cómo me encuentro? Me siento como una gata en un tejado de zinc recalentado por el sol.
Brick Pollitt: Salta del tejado, Maggie. Salta de él. Los gatos saltan de los tejados sin hacerse daño. Salta. Salta
Margaret "Maggie" Pollitt: ¿Cómo y a dónde he de saltar?
Brick Pollitt: Salta del tejado, Maggie. Salta de él. Los gatos saltan de los tejados sin hacerse daño. Salta. Salta
Margaret "Maggie" Pollitt: ¿Cómo y a dónde he de saltar?
12 comentarios:
Maravillosa película, maravilloso Tenesse Williams, maravilloso diálogo. Se puede mascar el calor del Sur y los sentimientos mezclados con él en esta estupenda película.
¿Y donde podemos saltar?
Un abrazo y nuestro voto.
En mi opinión es una película interminable. Se le nota que viene del teatro por lo espeso del diálogo. Charlan demasiado mientras te mosqueas de ver como Paul Newman no tiene ganas de hacerlo con la maciza de su señora. Cosa que resulta poco creíble. Al menos para mi. :)
Ideal para este fin de semana. Pero sin palomitas.
Que por cierto, como dato, a mi me gustan dulces.
Una de mis favoritas. La primera vez que la ví con 15 años, me dejó nokeada varios días.
A veces saltar no es tan sencillo...
besos
Pa mi que el tío quería que se jostiara contra el suelo... Menudo pájaro.
jo, y me pones esto estando como estoy!!!!
donde, para qué, con que motivo, de qué manera....
yo soy más perro....
Gracias por tu post. Yo tambien te leere, me ha gustado mucho tu blog.
Sinceramente, no he visto esa pelicula. La verdad es que últimamente no tengo mucho tiempo libre.
Pero, es cierto, que, como dice uno de los comentarios, a veces saltar no es sencillo.
Un saludo desde León!
Irene
En España, a la importante mutilación que sufrió la película para adaptarse a lo aceptado por el código Hays de Hollywood, se sumaron los rigores de la censura franquista en el doblaje. Cuando Brick le dice a Maggie crudamente, para quitársela de encima, take a lover (búscate un amante), la versión española lo reemplaza por un mucho más suave y ambiguo diviértete, dificultando todavía más la comprensión del argumento.
La cosia. Besos.
coincido con cruzcampero, al cien por ciento.
también a veces me siento como una gata caliente sobre un tejado de zinc.
un abrazo.
La verdad es que la película ya aparecía mutilada en su guión con respecto al libro de Williams. Pasan por alto la supuesta homosexualidad de Brick Pollit, que era la que le hacía "echar de menos" de esa manera a su amigo muerto.
Saltar... hay que saltar. Sobre todo cuando a uno le quema el suelo. Dónde aterrices es lo de menos. Al menos el suelo no te quemará.
Cruzcampero: puede que esa fuera la finalidad. No se me había ocurrido. Bienvenido a La Arbonaida.
A La Niña que riega...
Te aconsejo que la veas. Merece la pena.
Tienes un nick que me encanta.
Sr. Baldanders:
A mi me gustan ambas: dulces y saladas.
S. & N.
No es lo mismo una gata sobre un tejado de zinc caliente... que una gata caliente sobre un tejado de zinc... Supongo que, puestos a elegir, preferiría la segunda opción. :)
Publicar un comentario