Schulz: ¡Dios! hubiera jurado que eras ario
El Barbero Judío: ¿Ario? no, sagitario
Película: El Gran Dictador (1940)
Dirigida por: Charles Spencer Chaplin
Commander Shutz: Strange, and I thought you were an Aryan.
A Jewish barber: No. I'm a vegetarian
Film: The Great Dictator (1940)
Directed by: Charles Spencer Chaplin
De aquellos barros, estos lodos.
Música Relacionada: Tomorrow Belongs to Me - O.S.T. Cabaret
Fotografía: El Führeriano
Autor: Landahlauts
13 comentarios:
El diálogo de película de hoy sirve, como algo accesorio, para darse cuenta de la "libertad" de que gozan los traductores...
Y espera. Veremos muchas cosas tristes en nuestras vidas. Lo bueno, que no lo vimos de jóvenes. Lo malo, que lo veamos de viejos. Sobre la traducción... algo tenían que hacer. Si fuese posible que todo el mundo viese las VO
hay que ser idiota!
Como "todo es relativo", los traductores aplican esa premisa y pasa lo que pasa. Estoy de acuerdo conviene ver las V.O. sobre todo si entiendes el idioma. Un fuerte abrazo.
I'm a vegetarian... y sagitario además!
Jejejeje!
Muxus!
Andaluz tu si tienes un blog funcion...ario. Porque funciona a tope.la loli.
jaja conozco una perla parecida de traduccion: a nuestra provincia de Salta la traducen "jump"....
Alquilo peliculas por correo y acabo de encargar la de Chaplin. Cuando la vea colgaré una entrada en mi blog de cine (recuerda son peliculas vistas en versión original) a ver que te parece el comentario, un abrazo
Ya, lo que pasa es que a veces es muy difícil traducir literalmente y respetar el espíritu del texto original. Valga como ejemplo la traducción de Salvador Rueda del "Ulises" de Joyce. Por ejemplo, cuando Bloom cuenta el chascarrilo: "and Jesus said, Lazaro come forth and he came fifth and lost his job". ¿Cómo traduces el juego de palabras entre "come forth" (levántate) y "come fourth" (llega el cuarto)? En la traducción, se pierde el chiste.
Ya te dije por ah que no me fio de los vegetarianos...;-)
Anabel:
Es cierto... lo dijiste. Pero más de fiar que un ario convencido son...
Sorokin:
Es cierto y aquí lo han hecho, creo, porque resulta más sonoro ese "ario" con "vegetariano" que una traducción literal de "ario" con "vegetariano".
Er Nota:
Estaré pendiente... :)
Ljudmila
jajajaja ¡¡qué cosas!!
Loli:
Usted, que lo mira con buenos ojos...
Edurne:
jejejeje No te pierde una...
Emejota:
Es cierto. Nos hemos perdido tantas voces originales suplantadas por sus traducciones....
Marta Salazar:
Escribir así dice mucho del que lo hace... mucho y malo.
Eduardo:
A ver... la vida es una caja de sorpresas. Y últimamente parece que más...
Gracias a todas y a todos por vuestra visita y comentarios.
Si Landa...pero ese no es un ario convencido...es un payaso que ni siquiera estaba convencido de haberlo escrito bien que no merece ni prestarle una linea...por eso...yo sigo en mi cruzada personal con los vegetarianos...;-)
jojojo, qué excelente humor!! Y desde luego, hay gente pa to!!
Un besillo!!
Publicar un comentario