
Hoy suena en La Arbonaida Pourquoi me réveiller, una aria perteneciente a la ópera Wether del autor francés Jules Massenet (1842-1912).
Esta ópera es un drama lírico en cuatro actos. Está basada en la novela epistolar de Johann Wolfgang Goethe "Los Sufrimientos del Joven Wether" (Die Leiden des jungen Werther). Se estrenó en la Ópera Imperial de Viena el 16 de febrero de 1892.
Tiene un argumento eminentemente romántico. El sentimental Werther ama a Charlotte, quien sin embargo se casa con Albert por un sentido del deber (una promesa a su madre moribunda). Sólo cuando Werther en su desesperación, se pega un tiro, Charlotte le confiesa su amor y le da su primer y último beso. Mientras, fuera, en la calle, un coro de niños canta una canción de Navidad.
La podéis ver y oir aquí, en la voz de Alfredo Kraus.
Pourquoi me réveiller
"Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller?
ô souffle du printemps
Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première
et ses yeux vainement chercheront ma splendeur
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps”
Traducción al castellano de "Pourquoi me réveiller"
"¿Por qué me despiertas? oh viento de primavera
¿Por qué me despiertas?
En mi frente siento tus caricias
Y así muy pronto llegará el tiempo
de tormentas y tristezas!
¿Por qué me despiertas?
oh viento de primavera
Mañana en el valle vendrá el viajero,
recordando mi gloria anterior
Y sus ojos en vano buscarán mi esplendor
¡no encontraran sino luto y miseria!
Hélas! ¿Por qué me despiertas? oh viento de primavera”
"Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps
Pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller?
ô souffle du printemps
Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première
et ses yeux vainement chercheront ma splendeur
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller? ô souffle du printemps”
Traducción al castellano de "Pourquoi me réveiller"
"¿Por qué me despiertas? oh viento de primavera
¿Por qué me despiertas?
En mi frente siento tus caricias
Y así muy pronto llegará el tiempo
de tormentas y tristezas!
¿Por qué me despiertas?
oh viento de primavera
Mañana en el valle vendrá el viajero,
recordando mi gloria anterior
Y sus ojos en vano buscarán mi esplendor
¡no encontraran sino luto y miseria!
Hélas! ¿Por qué me despiertas? oh viento de primavera”
3 afilados comentarios:
Cualquiera mejor que Kraus. Aunque el aria es preciosa.
Cantaba bien. Aunque tampoco sea mi preferido.
Kraus será SIEMPRE uno de los mejores tenores de todos los tiempos. A no dudarlo.
Publicar un comentario en la entrada